【俄而雪骤哪个词是活词活用】一、
在文言文中,“活词活用”指的是词语在特定语境中,突破其常规意义或语法功能,表现出新的含义或用法。这种现象常见于古汉语中,尤其在文学作品和历史文献中较为突出。
“俄而雪骤”出自《世说新语·言语》,原文为:“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟。’兄女曰:‘未若柳絮因风起。’公大笑乐。”
在这句话中,“俄而”表示时间的突然变化,意为“不久之后”;“雪”是名词,指下雪;“骤”是形容词,表示“急促、突然”。
从语法和词性来看,“雪”在这里是名词,作主语;“骤”是形容词,修饰“雪”,表示“下得急”。因此,在这句话中,并没有明显的“活词活用”现象。
但若从更广义的角度理解“活词活用”,则可能有人认为“雪”在此处被赋予了动态的描写意味,即“下雪”的动作,从而在一定程度上体现出动词化的倾向。不过,这仍属于文言文中常见的名词作动词现象,而非典型的“活词活用”。
二、表格展示
| 词语 | 词性 | 常规含义 | 在句中含义 | 是否活词活用 | 说明 |
| 俄而 | 副词 | 不久之后 | 表示时间的突然变化 | 否 | 属于固定副词,无活用 |
| 雪 | 名词 | 雪花、下雪 | 指下雪的状态 | 否 | 仍是名词,无明显活用 |
| 骤 | 形容词 | 急促、突然 | 描述雪下得急 | 否 | 为形容词修饰“雪”,无活用 |
三、结语
综上所述,在“俄而雪骤”这一句中,并没有典型的“活词活用”现象。词语的使用基本符合文言文的语法规范,各词词性清晰,语义明确。若要深入分析“活词活用”,还需结合更多文言文例句进行比较研究。
如需进一步探讨其他文言文中的“活词活用”现象,欢迎继续提问。


